Your native language

عربي

Arabic

عربي

简体中文

Chinese

简体中文

Nederlands

Dutch

Nederlands

Français

French

Français

Deutsch

German

Deutsch

Italiano

Italian

Italiano

日本語

Japanese

日本語

한국인

Korean

한국인

Polski

Polish

Polski

Português

Portuguese

Português

Română

Romanian

Română

Русский

Russian

Русский

Español

Spanish

Español

Türk

Turkish

Türk

Українська

Ukrainian

Українська
User Avatar

Geluid


Koppel


Moeilijkheidsgraad


Accent



interfacetaal

nl

Lyrkit YouTube Lyrkit Instagram Lyrkit Facebook
Cookie beleid   |   Steun   |   FAQ
Lyrkit pik

Hallo! Ik ben Lirkit!

Ik heb veel manieren geprobeerd om Engelse woorden te onthouden en vond de meest effectieve voor mij!

We hebben alle woorden van de liedjes die we ons hele leven hebben gehoord al in ons geheugen. We hebben er simpelweg geen aandacht aan besteed, maar we horen ze allemaal al!

Ik merkte dat wanneer je een nieuw woord leert uit een liedje dat je al eerder hebt gehoord, je de vertaling van dit woord al voor altijd kent en je het nooit zult vergeten!

Deze methode wil ik met je delen. Het schema is dus als volgt.

We vinden liedjes die we al gehoord hebben.

We voegen alle onbekende woorden ervan toe.

We slagen voor minitests van geheugenspellen. klaar

Nu je veel woorden kent, zul je heel snel de hele taal leren kennen!

Ik wed dat je verrast zult zijn hoe effectief deze methode is!)

verder

overslaan
1
registreren / inloggen
Lyrkit

doneren

5$

Lyrkit

doneren

10$

Lyrkit

doneren

20$

Lyrkit

Of beoordeel mij Windows Store:


En/of steun mij op sociaal gebied. netwerken:


Lyrkit YouTube Lyrkit Instagram Lyrkit Facebook
Hothouse Flowers

Si Do Mhamo I

 

Si Do Mhamo I

(album: Into Your Heart - 2004)


do mhamó í, do mhamó í
do mhamó í, si cailleach an airgid
do mhamó í, o Bhaile Iorrais Mho ir i
Chuirfeadh si co isti ar bho ithre Chois Fharraige

Da bhfeicfea an steam ghabha il siar To in Ui Loing
'S na rothai ghabha il timpeall siar o na ceathru nai
Chaithfeadh si 'n stiu ir naoi n-uair ar a cu l
'S ni choinneodh si siul le cailleach an airgid

do mhamó í, do mhamó í
do mhamó í, si cailleach an airgid
do mhamó í, o Bhaile Iorrais Mho ir i
Chuirfeadh si co isti ar bho ithre Chois Fharraige

Measann tu 'bpo sfa' Measann tu 'bpo sfa'
Measann tu 'bpo sfa' cailleach an airgid
Ta 's a m nach 'bpo sfa', ta 's a'm nach bpo sfa'
Mar ta si ro -o g is d'o lfadh si 'n t-airgead

do mhamó í, do mhamó í
do mhamó í, si cailleach an airgid
do mhamó í, o Bhaile Iorrais Mho ir i
Chuirfeadh si co isti ar bho ithre Chois Fharraige

do mhamó í, do mhamó í
do mhamó í, si cailleach an airgid
do mhamó í, o Bhaile Iorrais Mho ir i
Chuirfeadh si co isti ar bho ithre Chois Fharraige

'S gairid go bpo sfa', 'S gairid go bpo sfa'
'S gairid go bpo sfa', beirt ar a' mbaile seo
'S gairid go bpo sfa', 'S gairid go bpo sfa'
Sea n She amais Mho ir is Maire ad Ni Chathasaigh

do mhamó í, do mhamó í
do mhamó í, si cailleach an airgid
do mhamó í, o Bhaile Iorrais Mho ir i
Chuirfeadh si co isti ar bho ithre Chois Fharraige

do mhamó í, do mhamó í
do mhamó í, si cailleach an airgid
do mhamó í, o Bhaile Iorrais Mho ir i
Chuirfeadh si co isti ar bho ithre Chois Fharraige

do mhamó í, do mhamó í
do mhamó í, si cailleach an airgid
do mhamó í, o Bhaile Iorrais Mho ir i
Chuirfeadh si co isti ar bho ithre Chois Fharraige

[English translation]
She is your granny, she is your granny
She is your granny, the hag with the money
She is your gran, from the town of Nishmore
And she would put caoches on the roads of Cois Fharraige

If you'd see the steam going past Toin Ui Loing
And the wheels turning speedily out from her flanks
She'd scatter the stoor nine times to the rear
But she'd never keep pace with the hag with the money

She is your granny, she is your granny
She is your granny, the hag with the money
She is your gran, from the town of Nishmore
And she would put caoches on the roads of Cois Fharraige

Do you reckon he'd marry? Do you reckon he'd marry?
Do you reckon he'd marry the hag with the money
I know he'll not marry, I know he'll not merry
'Cause he is too young and he'll squander the money

She is your granny, she is your granny
She is your granny, the hag with the money
She is your gran, from the town of Nishmore
And she would put caoches on the roads of Cois Fharraige

She is your granny, she is your granny
She is your granny, the hag with the money
She is your gran, from the town of Nishmore
And she would put caoches on the roads of Cois Fharraige

We'll soon have a wedding, we'll soon have a wedding
We'll soon have a wedding, by two in the village
We'll soon have a wedding, we'll soon have a wedding
Between Sean Sheamais Mhoir and Maire Ni Chathasaigh

She is your granny, she is your granny
She is your granny, the hag with the money
She is your gran, from the town of Nishmore
And she would put caoches on the roads of Cois Fharraige

She is your granny, she is your granny
She is your granny, the hag with the money
She is your gran, from the town of Nishmore
And she would put caoches on the roads of Cois Fharraige

She is your granny, she is your granny
She is your granny, the hag with the money
She is your gran, from the town of Nishmore
And she would put caoches on the roads of Cois Fharraige

klaar

Heb je alle onbekende woorden uit dit nummer toegevoegd?